ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ
ΟΜΟΙΟΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΙΑΤΡΙΚΗΣ

Λεξικό για τη χρήση του Synthesis Repertory Ομοιοπαθητικής - Εκδόσεις Πύρινος Κόσμος

Κατηγορίες: Βιβλία - Περιοδικά
Εικόνα Άρθρου

Λεξικό για τη χρήση του Synthesis Repertory
Πέτρος Γαρζώνης, εκδόσεις Πύρινος Κόσμος

Λεξικό για τη χρήση του Synthesis Repertory

Το Λεξικό για τη χρήση τον Synthesis απευθύνεται στον Έλληνα ομοιοπαθητικό γιατρό και αποτελεί ένα σημαντικό βοήθημα τόσο για την χρήση τον Repertory τον J. Τ. Kent, όσο και τον Repertory Synthesis τον Frederik Schroyens. Καλύπτει επίσης και μεγάλο μέρος της ομοιοπαθητικής ορολογίας της Materia Medica.

Η εξοικείωση με το Repertory του Kent και κατ' επέκταση με το «Synthesis» δεν είναι απλή υπόθεση για τους Έλληνες ομοιοπαθητικούς γιατρούς, ακόμα και γι' αυτούς που γνωρίζουν καλά την αγγλική γλώσσα. Η δυσκολία έγκειται κυρίως στη δομή του και στο εξειδικευμένο λεξιλόγιο που χρησιμοποιεί ο συγγραφέας τους. Η βοήθεια ενός απλού Αγγλο-Ελληνικού λεξικού μας αφήνει συχνά ακάλυπτους. Έτσι διαμορφώθηκε η ιδέα να αποδοθούν οι αγγλικές λέξεις του Repertory σύμφωνα με την εννοιολογική σημασία του κειμένου. Αυτό σημαίνει ότι (με τη βοήθεια του RADAR) αναζητήθηκε κάθε λέξη του Repertory σε όλες τις ρούμπρι-κες, όπου και αν υπήρχαν και με βάση τα συμφραζόμενα, τις επεξηγήσεις που παραθέτει ο Kent, τα συνώνυμα, τις παραπομπές και πολλές φορές το κείμενο της Materia Medica των φαρμάκων κάθε ρούμπρικας, αποδόθηκε η εννοιολογική τους ερμηνεία σύμφωνα με το πνεύμα του Kent.

Εγινε επισταμένη προσπάθεια κάθε αγγλική λέξη να αποδίδεται με μία μόνο ελληνική, αυτή που θεωρήθηκε η πιο κατάλληλη. Όπου αντιστοιχούν περισσότερες της μιας ελληνικής λέξης σημαίνει ότι η αγγλική λέξη έχει διαφορετική έννοια σε διαφορετικές ρούμπρικες. Πολλές φορές χρησιμοποιούνται λέξεις που δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία με την μετάφραση του κοινού λεξικού αλλά ταιριάζει καλύτερα εννοιολογικά.

Η ερμηνεία συνήθως αποδίδεται στο πρόσωπο, χρόνο, κλίση ή μέρος του λόγου αντίστοιχο με αυτό του Repertory. Απώτερος σκοπός είναι, με τη βοήθεια του λεξικού αυτού, να μεταφραστεί ολόκληρο το Repertory στα Ελληνικά. Το βασικό πρόβλημα που υπήρχε πάντοτε για κάθε Έλληνα ομοιοπαθητικό γιατρό, ήταν το εξειδικευμένο λεξιλόγιο που χρησιμοποίησε ο Kent. Έτσι συχνά δεν μπορούσε κανείς εύκολα να αντιληφθεί τι ακριβώς εννοούσε ο Kent αναφερόμενος σε κάποιο σύμπτωμα, με αποτέλεσμα να παρανοεί ή να μη μπορεί να βρει την κατάλληλη ερμηνεία για κάποια συμπτώματα. Αυτή την ανάγκη πιστεύω ότι καλύπτει πλήρως το «Λεξικό για την χρήση του Synthesis». Με το λεξικό αυτό ο δημιουργός του Πέτρος Γαρζώνης με τους συνεργάτες του, «ξεκλειδώνει» κυριολεκτικά το Synthesis στον Έλληνα γιατρό.




-